大家都知道日文中有:平假名、片假名、漢字。以中文為母語者初接觸日文會有賺到的感覺,心想說漢字就是我們的優勢!這想法似是而非。相較於沒有接觸過方塊字的歐美或其他國家,對他們來說書寫或辨認漢字是件痛苦的事。然而,日本漢字可不是我們想的這麼簡單,連日本人都不一定能正確使用漢字做表達,還有檢定考試你就知道多嚴肅。
日本漢字-【日文:漢字(かんじ)(Kanji)】,是書寫現代日文時所使用的漢字日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。除了自中國直接傳入使用的漢字之外,一部分的漢字是由自本人獨創的,稱為日製漢字或和製漢字。
例:直接沿用的漢字-東、南、西、北
例:日製漢字-(sakaki)、辻(Tsu-Ji )hatarakushitsuke
 在日本漢字的讀法上大致分音讀訓讀兩類。
音讀指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。
訓讀是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。
以山這個字為例:
音讀的讀法:さん(san)-跟中文發音ㄕㄢ近似
訓讀的讀法:やま(yama)
由於日本漢字讀法複雜,為了正確表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音,在名片上也可看到。
而日本漢字能力檢定(漢字検定/かんじけんてい)是由日本漢字能力檢定協會辦理其考試。漢字在日本的使用並沒有減少,但近來日本人使用漢字的能力則每況愈下。年輕人越來越依賴直接使用片假名或平假名來代替漢字,電視綜藝節目中也常有邀請藝人玩猜漢字比賽的遊戲,很多時候來賓無法正確讀出或使用漢字的情況也是常有。
arrow
arrow
    全站熱搜

    天下留學 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()