*註:かもめ(海鷗)

現在很多同學會聽日文歌學習日文,藉由朗朗上口的旋律不知不覺就記住好多單字!能哼唱著喜歡的偶像的歌,一邊學日文,真是幸福~

除了日文原曲,有些台灣歌手也會翻唱日文原曲成中文歌,像是:蔡淳佳的陪我看日出,翻唱夏川里美超有名的淚光閃閃(なだそうそう)、劉若英的很愛很愛你,翻唱Kiroro的長い間(ながいあいだ),熟悉旋律後,有些同學會對原曲有興趣而找到原曲來做學習。

另外,聽聽翻唱台語歌的日文原曲也是不錯的選擇!詞彙更多元,有些也是簡單易學的!早期台灣有許多有名的台語是翻唱自日文歌,成為家喻戶曉的當代知名歌曲,讓我們來懷念一下台語歌「快樂的出航」的日文版吧!!
這首歌應該夠紅吧,我想新世代的留學生們應該也有聽過。此歌曲旋律輕快,歌詞簡易,適合初學者學習。

曾根史郎於1958年發行此日文單曲,台灣翻唱成台語版後在台灣大紅。
以下要附上的是江蕙詮釋的版本,比較沒有那麼演歌的感覺,希望能減輕同學的恐懼~(原唱曾根史郎的演唱方式是比較老派但極帶有韻味的那種)

(請插入此影片於部落格)https://www.youtube.com/watch?v=xmVipROiEbk

演唱者:曾根史郎,作曲:豐田一雄,作詞:吉川靜夫
「初めでの出航」
今日は嬉しい 出航日
海は男の 男の往くところ
水平線は 希望の空よ
かもめ、かもめ かもめの唄
みんなで 唄って往こよ
汽笛もたのしじゃないか
初めての出航だ。

友よ、妹よ さようなら
しばし別れだ よろしく頼んだぜ
また逢う日まで さよならさらば
かもめ、かもめ かもめの様に
みんなで たのしく往こよ
夢見た憧れだいて
初めての出航だ。

青い海原 幾千里
ここは常夏 みどりの島々よ
パパイヤ香る 南の島よ
かもめ、かもめ かもめの群
みんなで 愉快に往こよ
口笛たのしじゃないか
初めての出航だ


同場加映,台語翻唱:「快樂的出航」
台語歌「快樂的出航」最早演唱者為陳芬蘭小姐,之後其實也陸陸續續有許多歌手演唱,各有不同的韻味。かもめ就是海鷗,「快樂的出航」雖然有重新編詞,但仍保留與日文版同樣的副歌かもめ部分,歌詞常看別人打成卡膜脈來表示,是有點奇怪但看的懂就好。讓我們來聽聽有台灣美空雲雀之稱的陳芬蘭小姐所演唱的快樂的出航吧!  





arrow
arrow
    全站熱搜

    天下留學 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()