close
大家都知道日文中有:平假名、片假名、漢字。以中文為母語者初接觸日文會有賺到的感覺,心想說漢字就是我們的優勢!這想法似是而非。相較於沒有接觸過方塊字的歐美或其他國家,對他們來說書寫或辨認漢字是件痛苦的事。然而,日本漢字可不是我們想的這麼簡單,連日本人都不一定能正確使用漢字做表達,還有檢定考試你就知道多嚴肅。
日本漢字-【日文:漢字(かんじ)(Kanji)】,是書寫現代日文時所使用的漢字。日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。除了自中國直接傳入使用的漢字之外,一部分的漢字是由自本人獨創的,稱為日製漢字或和製漢字。
例:直接沿用的漢字-東、南、西、北
例:日製漢字-榊(sakaki)、辻(Tsu-Ji )、働(hataraku)、躾(shitsuke)
例:日製漢字-榊(sakaki)、辻(Tsu-Ji )、働(hataraku)、躾(shitsuke)
以山這個字為例:
音讀的讀法:さん(san)-跟中文發音”ㄕㄢ”近似
訓讀的讀法:やま(yama)
音讀的讀法:さん(san)-跟中文發音”ㄕㄢ”近似
訓讀的讀法:やま(yama)
由於日本漢字讀法複雜,為了正確表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音,在名片上也可看到。
而日本漢字能力檢定(漢字検定/かんじけんてい)是由日本漢字能力檢定協會辦理其考試。漢字在日本的使用並沒有減少,但近來日本人使用漢字的能力則每況愈下。年輕人越來越依賴直接使用片假名或平假名來代替漢字,電視綜藝節目中也常有邀請藝人玩猜漢字比賽的遊戲,很多時候來賓無法正確讀出或使用漢字的情況也是常有。
全站熱搜
留言列表