日本文化大舉輸入台灣,甚至在語言上很多日文漢字台灣也都直接使用、書寫,好比網路鄉民們直接用「殘念」來表示可惜。或是想偽裝成日貨的假日貨,結果文法還寫錯?!
 有些漢字意思恰巧被我們猜對了,但也有很多卻不是像字表面上的意思喔。上次介紹過日本漢字的唸法,這次來讓大家猜猜最常被誤會的漢字意思有哪些吧。
◆殘念(ざんねん)-可惜、惋惜、遺憾之意。
◆友達(ともだち)-朋友
◆仕事(しごと)-工作、職業
◆野菜(やさい)-雖然一開始會被誤認為是野生的蔬菜,但因為大家常看到,逐漸的也就知道日文的野菜=中文的蔬菜。

 以上幾個都還算簡單吧
以下為常令人望文生義,但事實上日文意思完全不是那樣

◆先生(せんせい)-不是先生小姐的稱謂。先生是老師的意思,另外也用來尊稱專業人士,例如:作家、醫生、漫畫家。
◆大丈夫(だいじょうぶ)-絕對不是男子漢大丈夫的那個大丈夫,是沒問題、沒關係
◆大根(だいこん)-是白蘿蔔
◆人参(にんじん)-是紅蘿蔔,有沒有開始被搞混了?而日本人稱人蔘雞湯的那個人參為チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)或コウライニンジン(高麗人蔘)
◆人間(にんげん)-我們常說天上人間,人間用以與天上或地獄做區分。但日文的人間即是人類的意思。
◆愛人(あいじん)-照字面來看在日文或在中文同樣都是指「你所愛的人」,但在日本指的是情婦也就是我們所俗稱的小三。所以這可千萬不能亂用,否則將看到別人對你投以曖昧的微笑
◆勉強(べんきょう)-不是強迫喔,是用功、學習、讀書的意思
◆刺身(さしみ)-生魚片的漢字。生魚片不只為魚肉,亦可為其他肉品製成,像是河豚、馬肉、烏賊等。
                                                                    (生河豚)
                                                                   (生馬肉)

arrow
arrow
    全站熱搜

    天下留學 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()